Поиск международного кино, которое может быть интересно американскому рынку, — важная часть работы XYZ Films.
Максим Коттрэй — главный операционный директор независимой студии в Лос-Анджелесе.

Он говорит, что американский рынок всегда был сложным для фильмов на иностранных языках.
«Он был доступен только жителям побережья Нью-Йорка и зрителям артхаусного кино», — говорит он.
Отчасти это связано с языковой проблемой.
«Америка — это не та культура, которая выросла на субтитрах или дубляже, как Европа», — отмечает он.
Но это языковое препятствие может быть легче преодолеть с помощью новой системы дубляжа на базе ИИ.
Аудио- и видеоматериалы из недавнего шведского научно-фантастического фильма «Watch the Skies» были загружены в цифровой редактор DeepEditor.
Он обрабатывает видео так, чтобы создать впечатление, будто актёры действительно говорят на языке, на котором снят фильм.
«Когда я впервые увидел результаты этой технологии два года назад, я подумал, что они хороши, но, посмотрев последнюю версию, я понял, что они просто потрясающие. Я убеждён, что если бы обычный человек увидел это, он бы не заметил — он бы решил, что актёры говорят на каком угодно языке», — говорит Коттрэй.
Английская версия «Watch The Skies» вышла в 110 кинотеатрах AMC по всей территории США в мае.
«Если рассматривать этот результат более конкретно, если бы фильм не был дублирован на английский, он бы никогда не попал в американские кинотеатры», — говорит Коттрэй.
«Американские зрители смогли увидеть шведский независимый фильм, который в противном случае увидела бы лишь очень узкая аудитория».
Он говорит, что AMC планирует выпускать больше подобных релизов.
DeepEditor был разработан компанией Flawless, головной офис которой находится в Сохо, Лондон.
Сценарист и режиссёр Скотт Манн основал компанию в 2020 году, имея за плечами опыт работы над такими фильмами, как «Ограбление», «Турнир» и «Финальный счёт».
Он считал, что традиционные методы дубляжа для международных версий его фильма не в полной мере соответствуют эмоциональному воздействию оригиналов.
«Когда я работал над фильмом «Ограбление» в 2014 году с блестящим актёрским составом, включая Роберта Де Ниро, а затем увидел перевод этого фильма на другой язык, именно тогда я впервые понял, что неудивительно, что кино и телевидение плохо воспринимаются в прокате, ведь старый мир дубляжа действительно меняет всё в фильме», — говорит Манн, сейчас живущий в Лос-Анджелесе.
«Всё это рассинхронизировано и сделано по-другому. И с точки зрения пуристского кинематографа, остальной мир видит гораздо более низкокачественный продукт».
Компания Flawless разработала собственную технологию распознавания и модификации лиц, основанную на методе, впервые представленном в исследовательской статье 2018 года.
«DeepEditor использует комбинацию обнаружения лиц, распознавания лиц, определения ориентиров [таких как черты лица] и 3D-отслеживания лица, чтобы оценить внешность, физические действия и эмоциональное состояние актера в каждом кадре», — говорит Манн.
Эта технология позволяет сохранить оригинальную игру актеров на разных языках без пересъемок или перезаписей, что сокращает затраты и время, говорит он.
По его словам, «Watch the Skies» стал первым в мире полностью дублированным художественным фильмом.
DeepEditor не только создает видимость речи актера на другом языке, но и позволяет перенести более качественную игру из одного дубля в другой или заменить реплику диалога, сохраняя при этом исходную игру с ее эмоциональным содержанием.
Благодаря бурному развитию стриминговых платформ, таких как Netflix и Apple, мировой рынок дубляжа фильмов, согласно отчёту Business Research Insights, должен вырасти с 4 млрд долларов США (3 млрд фунтов стерлингов) в 2024 году до 7,6 млрд долларов США к 2033 году.
Манн не раскрывает стоимость этой технологии, но отмечает, что она варьируется в зависимости от проекта. «Я бы сказал, что это обойдётся примерно в десятую часть от стоимости съёмок или любого другого редактирования».
Среди его клиентов — «практически все действительно крупные стриминговые сервисы».
Манн считает, что эта технология позволит озвучивать фильмы более широкой аудитории.
«Существует огромное количество потрясающих фильмов и сериалов, которые англоговорящие люди просто никогда не видят, потому что многие не хотят смотреть их с дубляжом и субтитрами», — говорит Манн.
Технологии не предназначены для замены актёров, говорит Манн, отмечая, что актёров озвучивания используют, а не заменяют синтетическими голосами.
«Мы обнаружили, что если создать инструменты для самих творческих людей и художников, то это правильный подход… они получают своего рода мощные инструменты для творчества, которые могут быть использованы в конечном продукте. Это полная противоположность многим подходам, принятым другими технологическими компаниями».
Однако Нета Александер, доцент кафедры кино и медиа Йельского университета, отмечает, что, хотя перспективы более широкого распространения и заманчивы, использование ИИ для адаптации постановок к неродным рынкам рискует подорвать специфику и фактуру языка, культуры и жестов.
«Если все иностранные фила адаптируются к внешнему виду и звучанию на английском языке, отношения аудитории с иностранцами становятся всё более опосредованными, искусственными и стерильными», — говорит она.
«Это может снизить межкультурную грамотность и ослабить поддержку показов с субтитрами или на языке оригинала».
Между тем, по её словам, вытеснение субтитров, ключевого инструмента для изучающих язык, иммигрантов, глухих и слабослышащих зрителей и многих других, вызывает опасения по поводу доступности.
«Скрытые субтитры — это не просто обходной путь; это метод сохранения целостности как визуального, так и слухового повествования для разнообразной аудитории», — говорит профессор Александер.
Замена этого на автоматизированную имитацию свидетельствует о тревожном повороте к коммерциализированной и одноязычной кинокультуре, считает она.
«Вместо того, чтобы спрашивать, как сделать иностранный контент более доступным для англоязычной аудитории, нам лучше спросить, как сформировать аудиторию, готовую воспринимать разнообразное кино на его собственных условиях».


